Имя существительное может выступать в роли определения. В таких предложениях оно предшествует основному существительному, сохраняя свою изначальную грамматическую форму. В русском переводе оно будет звучать как прилагательное, которое определяет, какой предмет; или как еще одно существительное в косвенном падеже.
a silk dress – шелковое платье
a dress code – форма одежды
Ниже рассмотрены допустимые случаи, когда существительное выполняет функцию определения к основному слову, в котором заключен главный смысл всего словосочетания.
- Притяжательный падеж.
my father’s study – отцовский кабинет
the sculptor’s studio – мастерская скульптора
- Существительное + основное существительное.
a cherry juice – вишневый сок
a transmission line performance – работа линии передач
an air requirement – потребность в воздухе
a hurricane damage – ущерб от урагана
При переводе следует обращать внимание на основное существительное, от этого зависит смысл словосочетания. Для сравнения:
a pocket watch – карманные часы
a watch pocket – карман для часов
a business letter – деловое письмо
letter contents – содержание письма
- Два и более существительных + основное существительное.
a state power system – система государственной власти
a grammar test mistake – ошибка в тесте по грамматике
a silver wedding celebration – празднование серебряной свадьбы
Подобные конструкции переводятся с конца, таким образом, что первое место в русском словосочетании занимает основное существительное.
- Числительное + существительное в единственном числе + основное существительное.
a two-dollar note – банкнота в 2 доллара
a twenty-year marriage – двадцатилетний брак
a 150 page textbook – учебник в 150 страниц