Перейти к содержимому

Существительное в роли определения

Имя существительное может выступать в роли определения. В таких предложениях оно предшествует основному существительному, сохраняя свою изначальную грамматическую форму. В русском переводе оно будет звучать как прилагательное, которое определяет, какой предмет; или как еще одно существительное в косвенном падеже.

a silk dress – шелковое платье

a dress code – форма одежды

 

Ниже рассмотрены допустимые случаи, когда существительное выполняет функцию определения к основному слову, в котором заключен главный смысл всего словосочетания.

 

  • Притяжательный падеж.

my father’s study – отцовский кабинет

the sculptor’s studio – мастерская скульптора

 

  • Существительное + основное существительное.

a cherry juice – вишневый сок

a transmission line performance – работа линии передач

an air requirement – потребность в воздухе

a hurricane damage – ущерб от урагана

 

При переводе следует обращать внимание на основное существительное, от этого зависит смысл словосочетания. Для сравнения:

 

a pocket watch – карманные часы

a watch pocket – карман для часов

a business letter – деловое письмо

letter contents – содержание письма

  • Два и более существительных + основное существительное.

a state power system – система государственной власти

a grammar test mistake – ошибка в тесте по грамматике

a silver wedding celebration – празднование серебряной свадьбы

 

Подобные конструкции переводятся с конца, таким образом, что первое место в русском словосочетании занимает основное существительное.

 

  • Числительное + существительное в единственном числе + основное существительное.

a two-dollar note – банкнота в 2 доллара

a twenty-year marriage – двадцатилетний брак

a 150 page textbook – учебник в 150 страниц

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *