Данная конструкция используется, когда говорящий желает акцентировать внимание на каком-нибудь конкретном члене предложения. Для перевода на русский язык используются слова «именно», «это».
My sister cooked the cherry pie on Sunday. Моя сестра испекла вишневый пирог в воскресенье.
It was my sister that cooked the cherry pie on Sunday. Именно (это) сестра испекла вишневый пирог в воскресенье. (акцент на том, кто испек)
It was the cherry pie that my sister cooked on Sunday. Именно (это) вишневый пирог сестра испекла в воскресенье. (акцент на том, что испекла)
It was on Sunday that my sister cooked the cherry pie. Именно (это) в воскресенье сестра испекла вишневый пирог. (акцент на том, когда испекла)
Конструкция it is … that помогает выделить придаточное предложение. Перевод осуществляется с помощью слова «только».
I could call my friend when I had come back home. Я смогла позвонить другу, когда вернулась домой.
It was when I had come back home that I could call my friend. Только когда я вернулась домой, я смогла позвонить другу.
Если предложение отрицательное и содержит until/till, то частица not располагается сразу после it is и не добавляется к смысловому глаголу. Следует обратить внимание на перевод.
I couldn’t call my friend until (till) 7 pm. Я не могла позвонить другу до 7 вечера.
It was not until (till) 7 pm that I could call my friend. Только в 7 вечера я смогла позвонить другу.
Конструкция it is … since используется, когда нужно привлечь внимание к обстоятельству времени. Переводится с помощью слов «уже … как».
He has been waiting for her for an hour. Он ждет ее час.
It is an hour since he has been waiting her. Уже час, как он ее ждет.
I moved to Sochi a month ago. Я переехал в Сочи месяц назад.
It is a month since I moved to Sochi. Уже месяц, как я переехал в Сочи.