В русском языке мы привыкли, что предметы, а значит и сами существительные, бывают трех родов – мужского, женского и среднего рода. При этом род, как правило, определяется по окончанию, склонению, а так же по смыслу. В английском языке же нет склонений так таковых. Да и у существительных нет особых окончаний, которые каким либо образом выделяли его род. Но это не означает, что предметы являются безродными. Род существительных в английском языке определяется в основном по лексическому значению слова. Но дело в том, что к мужскому и женскому роду относятся одушевлённые предметы, а почти все неодушевленные к среднему. Поэтому здесь следует разграничивать два разных случая: определение рода с точки зрения грамматики английского языка и с точки зрения перевода на другие языки.
Итак, чтобы разобраться, давайте выстроим логическую цепочку.
Например, к словам мужского рода мы бы отнесли: father (отец), table (стол), knife (нож), day (день), brother (брат);
к словам женского рода: job (работа), game (игра), book (книга), family (семья), moon (луна);
к словам среднего рода: window (окно), name (имя), sun (солнце), sky (небо), cheer (настроение).
Если бы нам встретились данные слова в предложении или просто по-отдельности, то мы при переводе их на русский язык распределили бы их именно так. Но с точки зрения грамматики внутри английского языка все эти слова являются словами среднего рода, т.к. являются неодушевленными предметами. То же самое касается и животных. Cat (кот) и dog (собака) – это все тоже существительные среднего рода. Все они при необходимости заменяются местоимением it. А местоимения she и he, как правило, для одушевленных предметов. При этом англичане совсем не путаются в родах и им придают гораздо меньшее значение, для них важен сам смысл слов.
Но есть слово исключение, которое относятся только к женскому роду: ship (корабль). А так же есть нейтральные для перевода слова, зависящие от контекста предложения. Например, doctor (доктор – как он, так и она), friend (друг или подруга), teacher (учитель или учительница), president (президент – как он, так и она), writer (писатель или писательница).
Иногда показателем женского рода может служить суффикс – ess: hostess (хозяйка), tigress (тигрица).
Запомните, что внутри английского языка важно передать смысл, род же важно передать только при переводе!