Перейти к содержимому

Особенности употребления и перевода артиклей, some/any и притяжательных местоимений с существительными в единственном числе

В английском языке существительному обязательно должен предшествовать артикль, русскому слову определитель не нужен.

Take a pen. Возьмите ручку.

 

Существуют следующие случаи того, какие русские слова могут соответствовать английским артиклям:

 

  • Классифицирующий артикль a/an = русское подходящее слово, не искажающее смысл предложения «какой-то», «какой-нибудь», «любой», «всякий», «каждый», «один».

Do you have a strange habit? У тебя есть какая-нибудь необычная привычка?

(Любой) человек, который ведет себя вежливо, приятен в общении. A person who behaves politely is pleasant to communicate.

 

  • Индивидуализирующий артикль the = русские слова «тот» и «этот».

The shop that I told you is next to my house. Тот магазин, о котором я тебе рассказывала, находится рядом с моим домом.

Смотрите! Возле (этого) парка стоит (какой-то) мужчина. (Этот) мужчина держит цветы. Look! A man is standing near the park. The man is holding flowers.

 

  • Индивидуализирующий артикль the = нельзя подставить никакое русское слово.

Когда я вернулся домой, дверь была открыта. When I came back home, the door was open.

 

  • Притяжательное местоимение в английском языке = русское слово «свой».

He made an expensive present for his wife. Он сделал дорогой подарок жене (своей жене).

 

Следует помнить, что использование определителей вариативно в русском языке. Иногда они передают смысл более полно, а иногда делают фразу неестественной для русскоговорящего слушателя.

Yesterday he found an interesting thing. Вчера он нашел одну интересную вещицу (уместно слово «одну»: подчеркивает уникальность).

I like making notes with a pencil. Я люблю делать заметки карандашом (неуместно: «одним», «каким-нибудь» карандашом).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *